Zatwistovala zadkem

Trip do Česka, závěrečná Škvoreckého povídka, je roztomilým popisem návštěvy pubertálního syna české emigrantky u dědečka a babičky v Praze, kam ho vzala tetička. Vypravěčem je právě tenhle chlapec, který se česky učil už v emigraci, a vypráví tak příběh jakousi emigrantskou češtinou, která užívá řadu anglických výrazů, které vyslovuje českým způsobem (jeloval – ječel), jiné překládá do češtiny doslovně (jít bíle – zblednout), užívá anglický slovosled (od za tou lejdy koukala holka). K tomu všemu ještě absurdní, těžce normalizační doba, vyděšení prarodiče, uvědomělá sousedka, pro vypravěče nepochopitelné prostředí, zápletky s policií – celé dohromady kouzelný humor. Nakonec autor nezapomněl připojit slovníček, který zajistí pobavení i čtenářům angličtiny méně znalým. (anotace)

Mě uchvátil termín (z jiného dílu) – místo zakroutila, zatwistovala zadkem 🙂

Pohodlně se usaďte a zaposlouchejte se do ukázky z knížky. Můžete u toho šít, zašívat, plést, háčkovat, paličkovat, žehlit, nebo dělat cukroví, či se jen tak pohodit na kanapátko a zavřít oči. Zkrátka, jak vám milo. Stačí kliknout na video.

Ještě malé varování, v některých pasážích se mluví trochu víc jadrně, ale asi to tam patří.